۞
« s de 42. Allusion à la vie future. 43. La racine dont sont tirés ces deux termes comporte le sens de "suivre" qui évo que l'idée de rétribution, alors que l'usage a consacré uniquement celui de "peine" ou d"'exécution des châtiments". Leur sens correspond au français "sanction", qui comporte la même particularité. 44. 'Ada, dont la racine signifie "revenir", "retourner". Ce terme évoque l'idée d'une chose qui "revient sans cesse", ce qui explique qu'il ait pris aussi le sens d"'habitude". 45. Le français "revenir" comporte aussi ce sens particulier puisque "ce qui revient" à un être peut signifier "ce qu'il mérite". 46. Il s'agit de Imru-1-Qays. Le texte cité ici : Ka-âîni-ka min Umm al-Huwayrith qabla- hâ (et non qalba-hâ, selon la version incorrecte donnée par Afîfî) constitue le premier hémistiche du septième vers de sa célèbre mu'attaqa, avec cette diffé rence que, dans celui-ci, le premier mot n'est pas ka-dîni-ka mais ka-dabi-ka. La liberté prise par Ibn Arabî s'explique par la démonstration qu'il veut faire ; elle ne révèle évidemment pas une ignorance de la poésie arabe mais plutôt, une fois encore, sa parfaite maîtrise de la langue. En effet, dîn est en réalité un équiva »