۞
« PRéFACE DU TRADUCTEUR 23 plus d'une centaine selon Osman Yahyâ. Il est impossible de tenir compte de toutes les explications qui ont été proposées et rien ne serait plus contraire à l'enseignement d'Ibn Arabî que de chercher à les résumer toutes. Notre but a été de présenter en langue française une traduction complète et intelligible, ce qui requiert de toutes façons une annotation très abondante, même si on la réduit à ce qui est indispensable. Voici la mé thode que nous avons choisie. Pour chaque chapitre, la traduc tion figure en tête. Une distinction fondamentale a été établie entre les notes qui se rapportent à la compréhension du texte et celles qui concernent l'enseignement doctrinal. Les premières figurent en bas de page, où sont donnés les variantes, les inter prétations divergentes, les références, le sens littéral et les ter mes arabes en transcription. Les secondes sont précédées par une présentation synthétique de la qualification propre à la Sa gesse étudiée et du Verbe nominal correspondant à cette Sa gesse, par référence à l'ensemble du chapitre et, parfois aussi, à des données traditionnelles étrangères au texte puisées dans les commentaires en langue arabe o »