SoufiStudio
Ibn ʿArabî

۞

« les mots "Si seulement j'avais pu m'opposer à vous par la force" qui est 1. Malkiyya. L'image évoquée par ce terme est le pétrissement de la pâte. Il est défini par la notion de shidda qui revêt dans la traduction des sens différents se­ lon les contextes : "intensité", avec une nuance de "densité" quand il s'agit de la pâte, ou de "solidité" quand il s'agit d'un appui (le rukn shadîd coranique) ; "force terrible" quand il s'agit de Dieu et des anges ou encore, comme dans le vers cité, d'un coup porté. Nous avons adopté la traduction "force intense" dont l'idée, moins déterminée, nous paraît convenir dans tous les cas, notamment celui, qui est sous-entendu, d'une parfaite maîtrise de soi dans l'ordre initiatique. Nâbu- lusî envisage aussi les sens de "Sagesse attribuée à l'ange (malak)" ou de "Sagesse du Royaume (mulk)" pour des raisons que nous expliquerons dans notre com­ mentaire. 2. Et non Hatîm ; nous reprenons le nom tel qu'il figure dans le Lisân al-'Arab. 3. Cor.,21,80. »

Muḥyî ad-Dîn Ibn ʿArabî

ibnarabi_fusus_al_hikam_fr